consigli-per-la-creazione-di-un-sito-web-multilingua

Il 55% dei clienti preferisce fare acquisti nella propria lingua madre. Un sito web in diverse lingue può quindi essere una grande risorsa. Ma qual è il modo corretto di progettare un sito del genere?

Ecco di seguito alcuni consigli per la creazione di un sito web multi-lingua.

Usa lo stesso marchio e layout

Quando il visitatore cambia lingua, il sito dovrebbe apparire più o meno lo stesso di prima. Colori, caratteri, struttura della pagina, loghi: tutto dovrebbe rimanere lo stesso.

Considera che lo stesso testo può diventare molto più lungo in un’altra lingua. Questo è chiamato fattore di espansione e contrazione. Ad esempio, lo stesso testo inglese può allungarsi del 30% quando tradotto in tedesco e del 30% più corto nella traduzione finlandese. Il design della tua pagina web dovrebbe essere in grado di soddisfare queste differenze.

Mantenere lo stesso aspetto grafico, tuttavia, non significa che tutto il contenuto debba rimanere lo stesso. Tieni presente che una lingua diversa significa una cultura diversa.

Uno o più domini web?

Esistono due approcci alle versioni linguistiche diverse di un sito:

  • Diversi domini regionali: yourcompany.fr, yourcompany.de, ecc.
  • Pagine diverse sullo stesso dominio: yourcompany.com/it

Quello che dovresti scegliere dipende molto dalle dimensioni della tua azienda.

Le start-up di solito devono accumulare autorità per il loro SEO e allo stesso tempo risparmiare risorse. Se sei un’azienda giovane, è meglio un singolo sito web. Innanzitutto, perché la tua autorità SEO si applicherà a tutte le versioni linguistiche separate. Secondo, perché dovrai pagare per un solo account di hosting.

Per un’azienda grande e matura con domini nazionali può aiutare il branding. La sfida chiave qui è scegliere un provider di hosting veloce per ogni sito. Altrimenti, si rischia che alcuni siti web nazionali siano più lenti di altri, influendo sull’esperienza dell’utente.

Cerca di localizzare, non solo tradurre

C’è una differenza tra traduzione e localizzazione. Quando localizzi un sito, vai oltre le parole. Cerchi di adattare il sito alle preferenze culturali di un altro paese. Ciò comprende:

  • Scelta dell’immagine: evita immagini che possono offendere. Ad esempio, le persone in un paese conservatore non gradiranno vedere una foto di una ragazza che indossa un bikini.
  • Caratteristiche tecniche: calendario, formato di data e ora, indirizzi, nome e cognome, ecc.
  • Scelta delle parole. Quando la Coca Cola ha lanciato la sua campagna Share a Coke, ha usato nomi di oltre 100 paesi diversi. Ma nella versione cinese sono stati usati soprannomi popolari, perché ci sono troppi nomi in cinese.
  • Design della pagina. Se il tuo sito utilizza modelli standard per organizzare i contenuti, dovrai invertirlo per le lingue che leggono da destra a sinistra, come l’arabo. Il tuo sito web dovrebbe visualizzare correttamente tutti i caratteri speciali utilizzati dalla tua lingua di destinazione.

Per la localizzazione di un sito web è consigliabile affidarsi ad aziende di traduzioni professionali con esperienza nella traduzione di siti web in una varietà di lingue.

creazione-siti-web-multilingua

Progetta un selettore di lingua intuitivo

Trovare il cambio di lingua non dovrebbe essere una ricerca. Dovrebbe essere intuitivo, ovvio e veloce. I visitatori sono abituati a trovarlo nell’angolo in alto a destra, quindi posizionalo lì.

E le bandiere? Alcuni siti web utilizzano le icone delle bandiere anziché i nomi delle lingue per rendere il design più minimalista. Se hai solo 2 o 3 lingue sul tuo sito, le bandiere sono ok. Tuttavia, consigliamo di evitare le bandiere per 2 motivi:

  1. Alcune bandiere sono molto simili, ad esempio Croazia e Paesi Bassi. I tuoi visitatori potrebbero confondersi.
  2. Una bandiera si riferisce a un paese, e un paese può avere diverse lingue (India, ad esempio).

Quale lingua dovresti mostrare per impostazione predefinita?

Solo perché qualcuno sta visualizzando il tuo sito dal Giappone non significa che parli giapponese. Le persone viaggiano e si spostano continuamente. Quindi il loro indirizzo IP o la lingua del loro browser non ti diranno quale lingua preferiscono i tuoi utenti.

Molte aziende forniscono una versione tradotta del sito web in base alla posizione dell’utente. Grandi marchi come Uber, Nike, Pepsi, Microsoft, ecc. Lo fanno tutti.

Forse la cosa migliore da fare è memorizzare l’ultima lingua scelta dal visitatore usando un cookie.

Fornisci al tuo traduttore collegamenti al sito

Troppo spesso, un cliente invia al traduttore un file Excel con tutto il testo del sito web al suo interno. Pulsanti, messaggi di errore, didascalie delle immagini: tutto verrà raggruppato in questo file. Estratte dal contesto, tali cose possono essere difficili da tradurre. Il traduttore dovrà vedere come appare il testo sul sito.

È meglio includere collegamenti a tutte le pagine e i moduli pertinenti. Se si desidera tradurre anche la dashboard dell’utente, fornire al traduttore i dati di accesso con un account temporaneo.

Conclusione

Progettare un sito web multilingua è molto più che tradurre le parole. Dovrai ricreare il tuo sito pezzo per pezzo, adattandolo a una diversa mentalità e cultura. È un processo delicato che richiederà uno sforzo combinato da parte del tuo traduttore, web designer e, eventualmente, un consulente locale. Presta attenzione ad ogni dettaglio, dopo tutto, il tuo business internazionale potrebbe dipendere da questo.

Consigli per la creazione di un sito web multilingua
×
%d